Sonntag, 22. Januar 2012

Es geht um Bäume...





¿Y tú qué has hecho?

En el tronco de un árbol una niña,
grabó su nombre henchida de placer,
y el árbol conmovido allá en su seno,
a la niña una flor dejó caer.

Yo soy el árbol conmovido y triste,
tú eres la niña que mi tronco hirió.
Yo guardo siempre tu querido nombre.
Y tú, ¿qué has hecho de mi pobre flor?

Eusebio Delfín

Etwa:

Und Du? Was hast Du gemacht?

In den Stamm eines Baumes schnitzt ein Mädchen,
seinen Namen voller Vergnügen hinein,
und der Baum tief bewegt in seiner Brust,
lässt dem Mädchen eine Blüte fallen.

Ich bin der Baum, tief bewegt und traurig.
Du bist das Mädchen, das in meiner Rinde seine Spuren hinterließ.
Ich hüte auf immer Deinen lieben Namen.
Und Du? Was hast Du mit meiner armen Blüte gemacht?

Oder so herum: "Well you can carve my name into your cover tree, but I can walk just bearly, I can walk just bearly."

2 Kommentare:

  1. Der gemalte Baum ist wirklich gut ^^
    Du bist ein hervorragender Baummaler/zeichner
    Die Übersetzung ist wundervoll!
    :D

    AntwortenLöschen
  2. (: Ich hab's noch einmal geändert. Nich "Aber Du?" sondern "Und Du?" Am Schluss. Im spanischen heißt es auch nicht nur: "das in meiner Rinde seine Spuren hinterließ" sondern "der meinen Stamm verletzte". Das war mir aber zu vorwurfsvoll.

    AntwortenLöschen