Als ich das gehört habe, habe ich sofort beschlossen, es mir für den richtigen Moment aufzuheben. Das habe ich nicht durchgehalten. Es gab schon mal den "29 years" Post. Ich hätte aber auch niemals gedacht, dass der Moment schon heute, nur drei Monate später gekommen sein würde, sondern bin davon ausgegangen, dass es den eigentlichen Lyrics des Songs entsprechend noch mindestens vier Jahre dauert. Jetzt habe ich plötzlich alles auf einmal und es ist ein überwältigend schönes Gefühl.
You know I dreamed about you,
For 25 years before I saw you?
You know I dreamed about you?
I missed you for 25 years.
♪♫♪ The National - 29 Years
Donnerstag, 26. Januar 2012
Sonntag, 22. Januar 2012
Es geht um Bäume...
¿Y tú qué has hecho?
En el tronco de un árbol una niña,
grabó su nombre henchida de placer,
y el árbol conmovido allá en su seno,
a la niña una flor dejó caer.
Yo soy el árbol conmovido y triste,
tú eres la niña que mi tronco hirió.
Yo guardo siempre tu querido nombre.
Y tú, ¿qué has hecho de mi pobre flor?
Eusebio Delfín
Etwa:
Und Du? Was hast Du gemacht?
In den Stamm eines Baumes schnitzt ein Mädchen,
seinen Namen voller Vergnügen hinein,
und der Baum tief bewegt in seiner Brust,
lässt dem Mädchen eine Blüte fallen.
Ich bin der Baum, tief bewegt und traurig.
Du bist das Mädchen, das in meiner Rinde seine Spuren hinterließ.
Ich hüte auf immer Deinen lieben Namen.
Und Du? Was hast Du mit meiner armen Blüte gemacht?
Oder so herum: "Well you can carve my name into your cover tree, but I can walk just bearly, I can walk just bearly."
Samstag, 7. Januar 2012
Freitag, 6. Januar 2012
Valdivia
"¿De donde eres?"
"De Chile."
"¿Y de que parte de Chile?"
"Del sur, de Valdivia."
"Es una región. Pero tambien una ciudad."
"Si. ¿Como lo sabes? ¡Ni siquiera los Chilenos lo saben!"
"Quando yo era más joven a mí me gustó ver a mapas. Para horas. Y a veces todavía lo hago."
Etwa:
Woher kommst Du? Aus Chile. Und woher da genau? Aus dem Süden, aus Valdivia. Das ist der Name einer Region und einer Stadt. Ja, woher weißt Du das? Nich einmal die Chilenen wissen das. Als ich jünger war, habe ich es gemocht, Karten zu betrachten. Für Stunden. Manchmal mache ich das heute noch.
Außerdem hat Juan Pablo mir noch gesagt, dass ich wie ein Mexikaner spreche. Hätte er nicht gewusst, dass ich Deutscher bin, er hätte geglaubt, ich käme aus MX. Das hat mir ungemein gefallen.
"De Chile."
"¿Y de que parte de Chile?"
"Del sur, de Valdivia."
"Es una región. Pero tambien una ciudad."
"Si. ¿Como lo sabes? ¡Ni siquiera los Chilenos lo saben!"
"Quando yo era más joven a mí me gustó ver a mapas. Para horas. Y a veces todavía lo hago."
Etwa:
Woher kommst Du? Aus Chile. Und woher da genau? Aus dem Süden, aus Valdivia. Das ist der Name einer Region und einer Stadt. Ja, woher weißt Du das? Nich einmal die Chilenen wissen das. Als ich jünger war, habe ich es gemocht, Karten zu betrachten. Für Stunden. Manchmal mache ich das heute noch.
Außerdem hat Juan Pablo mir noch gesagt, dass ich wie ein Mexikaner spreche. Hätte er nicht gewusst, dass ich Deutscher bin, er hätte geglaubt, ich käme aus MX. Das hat mir ungemein gefallen.
Donnerstag, 5. Januar 2012
The Obstacles we build for ourselves, my love.
...and the [insert the city you're currently living in] insecurity is like: I don't exist.
♪♫♪ Hello Saferide - Arjeplog
Ps.: Hätte ich den Song geschrieben, es hieße: my questions all answered in the furness of your hand, auch wenn dieses englische Wort gar nicht existiert. Ich habe nämlich viele Haare auf den Händen. Und dann wäre ich der Held aus dem Lied. Krrrsch, krrrsch, krrrsch. (:
Arjeplog
Mittwoch, 4. Januar 2012
Sonntag, 1. Januar 2012
Abonnieren
Posts (Atom)